martes, 28 de abril de 2009

¿Qué hace un ILS?



Al pensar en una profesión relacionada con la comunidad sorda, enseguida nos viene a la cabeza la de intérprete de LS. Pero, ¿realmente nos podemos llegar a imaginar cómo trabajan estos intérpretes?, ¿quiénes son (por llamarlo de alguna manera) sus “clientes”?, ¿cuál es su verdadera función?, ¿en qué ámbitos tendrían que enfrentarse?
Para responder estas preguntas, os voy a poner un ejemplo:
Deiene Solera es una intérprete de LS que trabaja acompañando a dos estudiantes sordos a sus clases. Uno de ellos estudia un grado superior y otro primero de bachillerato. Afirma que no ha llegado a trabajar para un estudiante universitario, porque es muy poco frecuente que personas con una discapacidad auditiva lleguen a la universidad.
Pero no es tan fácil hacer de intérprete para un estudiante, puesto que hay algunas palabras, o más bien tecnicismos difíciles de interpretar porque no son fáciles de entender si no estudias esa asignatura o ese módulo en concreto. Para solventar estos problemas, normalmente se recurre a la dactilología y si el sordo lo conoce, te ayuda y te dice cuál es el signo correspondiente.
Como veis los intérpretes no sólo trabajan en grandes conferencias, sino también ayudan a las personas sordas a desenvolverse en actividades de la vida cotidiana.
En esta entrevista a Deiene Solera, me ha llamado mucho la atención cuando se le pregunta, si le dieran a elegir, qué deficiencia escogería y ella responde que ahora que sabe LS, preferiría la sordera. En cierto modo, es comprensible. Pero me llama mucho más la atención la siguiente pregunta y su correspondiente respuesta:


- ¿y si fuera de nacimiento?
- es mucho peor nacer sorda que ciega.

Yo me he planteado muchas veces esta pregunta a lo largo del curso y la verdad es que, todavía no sabría responderla. Es posible que tenga razón, puesto que si esta discapacidad es de nacimiento, retrasa mucho más el aprendizaje de la lengua y por tanto retrasa el aprender a razonar.
Os recomiendo que leáis la noticia entera porque es muy interesante.

http://www.elcorreodigital.com/vizcaya/prensa/20070506/cultura_viz/lenguaje-motor-ayuda-pensar_20070506.html

El ILS tiene que tener unas características muy concretas, como por ejemplo:


  • ser flexible para poder enfrentarse a distintos ámbitos y contextos lingüísticos (educativo, jurídico, médico...).


  • mantener una distancia profesional para no involucrarse personalmente.


  • ser una persona discreta. Él, simplemente, hace de transmisor de la información entre una persona sorda y una oyente, por tanto debe huir de todo protagonismo.


  • tiene que ser capaz de retener mucha información, para después interpretarla, como un intérprete de lenguas orales.

    En clase vimos un vídeo de cómo sería más o menos un día en la vida de un ILS. En él aparecen dos sordos, Eduardo y Susana con sus respectivos intérpretes. Estos intérpretes tienen que enfrentarse a diferentes ámbitos cotidianos: en el caso de la intérprete de Susana, a una consulta del médico en la que pueden aparecer muchas palabras técnicas, como por ejemplo en este caso: infección urinaria.
    En el caso del intérprete de Eduardo se tiene que enfrentar a una entrevista de trabajo. Me ha llamado la atención especialmente este caso, ya que la persona que le hacía la entrevista a Eduardo, en un principio se queda descolocada porque nunca se había encontrado en una situación igual e incluso llega a preguntar quién de los dos era Eduardo.
    Aquí está el link para que veáis el vídeo porque no os va a dejar indiferentes.
    http://www.youtube.com/watch?gl=ES&hl=es&v=x3SsbFcPqJo



  • Como veis el trabajo de ILS es una profesión como otra cualquiera, tanto es así, que yo no descartaría el poder dedicarme a esto en un futuro porque además de ser un trabajo, sentiría una satisfacción por estar ayudando a gente que no puede comunicarse por sí misma en cualquier actividad de la vida cotidiana. Pero bueno, aún me queda muchísimo por aprender...

    Hasta la próxima.

    No hay comentarios:

    Publicar un comentario